Sabine Ops

SABINE OPS

Your enquiry desk · phone-first · offline-ready

Today

Morning check
  1. Enquiries — new contact-form submissions + WhatsApp messages
  2. Gmail — read & reply from the business inbox
  3. Sheet — log each new lead in the tracker

Enquiries

Link-outs only — nothing is fetched, stored, or logged here. The three website forms (contact-es / -en / -zh) all live on the one Netlify Forms page.

Links

Response guide

Who we are & how to describe the service

We give general information and orientation — in Spanish, English and Mandarin — to help people understand Australian visa and migration pathways. Think of your role as accompaniment + connection: you help someone make sense of their situation and, when they need formal legal advice, you connect them with the firm's admitted lawyers.

You can say: “Te doy información general y orientación, y te acompaño en el proceso.” · “Somos tu contacto en español para entender tus opciones.”

Keep the tone warm and positive — you help people find their footing in a new country. Frame the service as información general and orientación, never as individual legal advice.

Not: “Te doy asesoría legal” / “I give you legal advice.” Individual legal advice is always the firm's lawyers, never you.
Your credential line & case-manager framing

The credential you may state:

  • Juris Doctor (University of Sydney)
  • 8 años acompañando en migración
  • Role = gestora de casos / “tu contacto en español”

Tu admisión en el Perú aparece en la página web (pie de página) — si un cliente pregunta por tus credenciales completas, dirígelo ahí.

Never: describe yourself as an abogada / lawyer in Australia. You are not admitted to practise law in Australia — so no Australian-practice claim, and no years-figure that implies Australian legal practice.
What you can never say
  • No eligibility promises — “calificas”, “te van a aprobar”, “you qualify”.
  • No outcome guarantees, no processing-time / timeline claims, no fee quotes.
  • No consultation offer — no “consulta gratuita”, no “free consult”, no “15-minute” wording.
  • Never name the firm, the director, or the lawyers; never give the firm's address as the firm's.
  • Individual legal advice is always attributed to the firm's admitted lawyers — not to you.
  • Never say Australia “isn't a Hague / Apostille country” — that is false.
Rule of thumb: if a sentence promises a result, a price, a timeframe, or that someone qualifies — stop, and route it to the lawyers.
When to involve the lawyers

Whenever someone needs a decision about their specific case — whether they're eligible, which visa to lodge, strategy, a formal application, or anything with a legal consequence — that goes to the firm's admitted lawyers.

It's your call and your routing. You give the general orientation; the lawyers give the advice. When in doubt, route it — no one is ever worse off for being connected to a lawyer.

You can say: “Para tu caso específico te pongo en contacto con los abogados del estudio, que son quienes dan la asesoría legal.”
Language rules (ES / ZH)
  • Spanish: use — never voseo (vos / tenés / querés / podés).
  • Mandarin disclaimer line: 一般信息 · 不构成个人法律建议
  • Use 法律博士 — never 法学博士.
  • Never offer WhatsApp to a Mandarin-channel client — WhatsApp is for Spanish and English only.
Contact / CTA rules

In anything client-facing, the only contact points are:

  • the website — tuvisaaustraliana.com
  • the business email — tuvisaaustraliana@gmail.com

WhatsApp is a sanctioned contact route on Spanish and English surfaces only — wa.me/61420824781. Never on a Mandarin surface.

Never: give out a phone number as a “call us” CTA, and never put WhatsApp in front of a Mandarin-channel client.

Notes

Saved automatically on this device.
No client details here — names, cases and lead info live in the tracker sheet, not in this app.